==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།
དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བ་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་བདག་གིར་འཛིན་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་གཡས་སར་ལྟུང་ཞིང་སྐྱབས་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་མཐའ་ཡས་པས་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ཡི། །བསྒོམས་བ་ལས་ཐོབ་དགེ་བ་དེས། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ཐོབ་ཤོག །གང་ཚེ་བ་ལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང༌། །མགོན་པོ་ཐུགས་བདག་གང་ཡིན་ཏེ། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐའ་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ཐུབ་དབང་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲ་ཤོག་ཇི་སྲིད་དང་པོའི་མཐར་གཏུགས་པའི། །འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྤངས་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིན་ཉིད། །སྤྱོད་པ་དཔག་མེད་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་གྱུར་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ནི། །སྤྱོད་པ་དཔག་མེད་སྤྱད་པར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱད་བྱ་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ཚེ་གདུལ་བར་བགྱི། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལངས་ལ། ཡུལ་རྣམས་མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། །རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་མོས་ལ། །རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། །རང་རང་གི་རྣམས་པར་དག་བ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། གྱིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེད་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་བ་ཉིད་དོ། །ཟས་ལ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་
རང་གི་ཟས་དཔའ་བོ་ལྔ་དང༌། མི་འཆི་བ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ལྷག་པར་མོས་བསམ་མངོན་པར་བ

【汉语翻译】
祈愿等开示。
祈愿等开示。
从那刚说的，以方便和智慧的自性，无垢的等持中所生起，宽广盛大的安乐，殊胜的自性，吉祥密集金刚的现前菩提，远离分别的见解，以我执而使所有众生堕入轮回的悬崖，对于无依无怙者，要现前思念。 对此以无尽的慈悲，要现前祈愿。 吉祥不动明王啊，从修习所得的善根，以此具有智慧，愿一切众生获得遍知地。 何时想要瞻仰，或者想要稍微请问，怙主的心意如何，愿能无碍地见到。 十方虚空边际的一切，为了成办一切有情之义，如能仁王所行持，愿我的行持也如是。 乃至到达最初的边际，断除了轮回的边际，乃至那时，为了成办有情之义，行持无量之行。 乃至世间存在时，一切诸佛都已涅槃，为了他的教法之义，行持无量之行。 金刚萨埵等形像，以各种方式行持，以明咒的形像，调伏那些有情。 在那之后，以具有自己本尊慢的等持而起立，一切境像，以眼角稍微一瞥，观想为自己的自性，或者观想为自己本尊的形象，如其种姓，观想为毗卢遮那佛等的自性，或者观想为各自的清净之身，金刚等的自性，或者观想为无二智慧金刚持的自性。 尽力享用一切所获得的欲妙受用，行持此事，远离颠倒分别，这才是最殊胜的供养，能令心满意足。 在享用食物的时候，也在智慧勇识心间的月亮上，观想自己所欲本尊的坛城轮，
将自己的食物观想为五勇士和五不死甘露的形象，如前一样生起，观想为坛城轮的自性而现前思念。

【英语翻译】
Explanation of Aspirations and Such.
Explanation of Aspirations and Such.
Then, arising from the stainless Samadhi of the nature of skillful means and wisdom just mentioned, the vast and extensive bliss, the essence of the sacred, the manifest enlightenment of glorious Guhyasamaja, free from the view of conceptualization, and with the ego-grasping that causes all beings to fall into the abyss of Samsara, for those who are without refuge or protection, one should vividly contemplate. With boundless compassion for them, one should make aspirations manifest. O glorious, immovable protector, by the virtue obtained from meditation, may all beings attain the all-knowing state, endowed with that wisdom. Whenever one wishes to behold or even inquire a little, whatever the protector's intention may be, may one see it without hindrance. For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings reaching the limits of the ten directions of space, just as the King of Sages acted, may my conduct also be like that. As long as one reaches the end of the beginning, abandoning the end of all Samsaras, until that time, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, I will practice immeasurable conduct. As long as the world exists, all Buddhas have passed into Nirvana, for the sake of his teachings, I will practice immeasurable conduct. With the form of Vajrasattva and others, one should practice in all ways, and with the form of mantras, one should tame those sentient beings at that very moment. After that, arise with the Samadhi endowed with the pride of one's own deity, and with a mere glance of the eyes at all objects, contemplate them as one's own nature, or contemplate them as the form of one's own deity, according to their lineage, contemplate them as the nature of Vairochana and others, or contemplate them as the nature of one's own purified body, the nature of Vajra and others, or contemplate them especially as the nature of the non-dual wisdom Vajradhara. One should perform the act of closely enjoying all the desired pleasures that are obtained, and this, free from inverted conceptualization, is the supreme offering, which makes the mind content. Also, at the time of consuming food, on the moon in the heart of the Wisdom Being, contemplate the wheel of the Mandala of the deity one desires,
and generate one's own food in the form of the five heroes and the five immortal nectars, as before, and contemplate and vividly think of it as the nature of the wheel of the Mandala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཟླས་ཏེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང༌། བདག་པོ་ཡང་ཅོད་པན་དུ་བསམས་ཏེ། སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་ཟས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དམ་ཚིག་པར་བྱ་ཞིང་དེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེལ་ཕུང་པོའི་ཤིང་བསྲེགས་པས་བླན་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་མ་ལུས་པས་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ། །གཞན་དག་ཡང་དག་པར་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔོམ་ལྡན་པས། །ཇི་སྙད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། དམ་ཚིག་མེད་གྱུར་བློ་ཡིས་ནི། །གསང་འདུས་དང་གཞན་ཤེས་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་འགྲོ་དོན་ནམ། །ལུས་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཐོབ་བ་ན། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པས་ལས་བྱ་བ། །སྔགས་རྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕན་བྱ། །དེ་ནས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དམ་པས་ཁྱབ་པ་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ངོ་བོ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་ཤིང༌། །དེ་ནས་མི་བདེན་པའི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བས་བརྟག་པའི་སེམས་ལ་ནག་པོའི་ལས་རྣམས་རྟག་ལ་ཡོད། དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཀུན་རྟོག་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་གྱུར་ཏེ། །གྲོལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བསྐྱེད་པའི། །ལས་ནི་མ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་རྟོག་པ་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་
ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་དབེན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ

【汉语翻译】
念诵后，观想舌头为白色金刚杵，自身也观想为顶髻，并进行行持。观想食物为平等性。同样，将自己的本尊坛城视为誓言物，并以此进行供养，这是外供火供。内在的自性智慧之火焚烧烦恼之木，被认为是无上的。如此，以所有欲望作为自己本尊的自性，或者，其他正确供养的誓言，是诸佛所允许的。如前所述的具誓者，所说之语皆应实行。若心无誓言，则应知晓秘密集会和其他。供养佛陀和利益众生，或者，若未获得从身体产生之物，则应以慈悲心压制而行事，利益具咒印者。此后，在所有情况下，持续不断地对所有如来进行供养和利益众生的事业，并执着于从智慧和方便的自性无垢三摩地中产生的殊胜喜乐，使其稳固。并且，了知所有动摇之物的每一个微尘的自性，都与自己所欲本尊的坛城无二无别。然后，通过将所有不真实的分别念融入平等性中，对于观察的心而言，黑业总是存在。也就是说，对于一个事物产生各种各样的分别念，显现出解脱、痛苦和快乐，所有业都会产生。因此，善与非善之业，都是从身体等分别念中产生。从所有分别念中获得解脱的智慧，对于那样的智慧还有什么分别念呢？这是所说之意。对于破誓者，如实进行有意义成就的瑜伽，首先进入该坛城，观想智慧勇识心间的月亮中，从（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中产生的各种金刚杵的中心，月亮上安住的字（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。然后，以其光芒催请如来，首先自己安住在各种莲花瓣和月亮上，特别信解远离能取等事物，自性光明，并如前一样进行灌顶。对于轻蔑上师等的过

【英语翻译】
Having recited, visualize the tongue as a white vajra, and also visualize oneself as a crest jewel, and engage in practice. Meditate on food as equality. Likewise, regard one's own mandala of the supreme deity as a samaya object, and offering with it is the outer fire offering. Burning the wood of afflictions with the fire of inner self-nature wisdom is said to be unsurpassed. Thus, with all desires as the self-nature of one's own deity, or, other correctly offered samayas, are permitted by the Sugatas. The one endowed with vows as described above, should practice all that is said. If the mind is without vows, then one should know the secret assembly and others. Offering to the Buddhas and benefiting beings, or, if one has not obtained what arises from the body, then one should act by suppressing with compassion, benefiting those with mantras and mudras. Thereafter, in all circumstances, continuously offering to all the Sugatas and engaging in the activity of benefiting beings, and clinging to the supreme bliss arising from the stainless samadhi of the nature of wisdom and means, making it stable. And, knowing that the nature of each atom of all moving things is non-dual from the mandala of one's desired deity. Then, by merging all untrue conceptualizations into equality, for the observing mind, black deeds are always present. That is to say, various conceptualizations arise for one thing, manifesting liberation, suffering, and happiness, and all actions will arise. Therefore, virtuous and non-virtuous actions arise from conceptualizations of the body and so on. What conceptualization is there for the wisdom that is definitely liberated from all conceptualizations? This is what is said. For one who has broken vows, the yoga of meaningful accomplishment should be performed as it is, first entering that mandala, visualizing in the heart of the wisdom hero in the moon, from (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space) arising the center of various vajras, the letter (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space) abiding on the moon. Then, with its rays urging the Tathagatas, first abiding oneself on various lotus petals and the moon, especially believing in being naturally clear light, separate from objects such as grasping, and performing empowerment as before. For the faults of despising the lama and so on,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱ་བའི་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གིས་གསོ་བའོ། །ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུང་པར་བྱས་ལ། སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །ལངས་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ནང་པར་ལངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་མཚན་མ་གཉིས་ཐོབ་པའི་བར་ནི་ལས་དང་པོ་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་པར་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་བ་དང་བྲལ་བས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པ་ལ་མཚན་མ་གསུམ་པོ་ཐོབ་པའི་བར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་མཚན་མ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཙམ་བསྟེན་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཆུད་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་
བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པས་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་གྲུབ་ཅིང་མཚན་མ་མང་པོ་ཐོབ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རང་གི་སྔགས་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཆོགས་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་མངོན་པར་འདོད་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོར་གནས་ཤིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ལྷག་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལང་བར་བ

【汉语翻译】
對於那些地方，也要盡可能地進行供養和佈施，並以懺悔等前行來受持誓言。這是以誓言來滋養。如果想要進行外在的沐浴，就安住在與自己本尊的結合中，僅僅以灌頂的儀軌來沐浴。在其他的時段，也像之前一樣，從供養和懺悔罪業開始，直到享用甘露的最後，全部完成。以觀修明點和微細點為前行，進行咒語的念誦。將智慧薩埵心間的壇城之輪縮小到內部。以慈悲和智慧具足而入睡。在醒來的時候，被眼等天女們的歌聲喚醒，在清晨醒來。初學者像之前一樣，好好地念誦。這樣，每天按照四座的次第，以懺悔罪業等三摩地三者的結合，直到獲得兩種徵相之間，是初學者。之後，具足清淨的咒語戒律和苦行，遠離懺悔罪業等，從近修開始。直到修習三摩地三者而獲得三種徵相之間，是稍微獲得智慧的自在。那一切在各個方面都圓滿，並且進行舒展和收攝，獲得四種徵相，是獲得智慧的自在，僅僅在白天和夜晚都精進修持。同樣地，觀想將一切世間界的所有微塵的每一個都包含在內的三輪的形象，

【英语翻译】
For those places, one should also make offerings and generosity as much as possible, and take vows with preliminaries such as confession. This is to nourish with vows. If you want to perform external bathing, abide in union with your own deity, and bathe only with the ritual of empowerment. In other sessions as well, just as before, from offering and confessing sins to the end of enjoying nectar, complete everything. With the meditation on bindu and subtle point as the preliminary, perform the recitation of mantra. Make the wheel of the mandala in the heart of the wisdom being smaller inside. Sleep with compassion and wisdom. At the time of waking up, be awakened by the songs of the goddesses such as the eye, and wake up in the morning. The beginner should recite well as before. In this way, every day, according to the order of the four sessions, with the combination of the three samadhis such as confessing sins, until the attainment of two signs, is the beginner. After that, possessing pure mantra discipline and asceticism, being free from confessing sins and so on, starting from close practice. Until the attainment of the three signs by practicing the three samadhis, one has attained a little mastery over wisdom. When all of that is completely perfected in every way, and one performs expansion and contraction, attaining four signs, one has attained mastery over wisdom, and should only practice diligently day and night. Similarly, visualizing the image of the three wheels containing each of the fine dust of all the world realms,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། གདུག་པའི་དགྲ་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དབུས་ན་གནས་གྱུར་པ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡི་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བདག་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་བཞུགས། །གཞན་བདག་རང་བདག་གནས་སུ་སྟེ། །རང་ཉིད་ལ་ནི་རང་བདག་པོ། །འབྱིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བྱེད་པ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཞུག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྔོན་པོ་ནི། །གཡོན་མིན་ཞལ་མར་གཡས་མིན་པར། །ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔའི་རྗེས་འབྲང་ནས། །གསང་འདུས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་ལམ་པའི་མཁས་པའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །ཡང་དག་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་བརྗེད་པས་འདིར་འཇིགས་ཏེ། དོ་ཚ་སྤངས་ནས་གསལ་བྱས་ང་རྒྱལ་གྱིས་མ་ཡིན། །དེས་འདིར་བློ་བཟངས་རིགས་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བཟོད་བར་མཛོད། །ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་གཞུང་ལུགས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཅུང་ཟད་གསལ་བཤད་དགེ་བ་མཆོག་གྱུར་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་ཀུན་གཉིས་མེད་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་བཟང་པོས་མུན་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་མགོ་ནི་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་དཔལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སྨོན་ལམ་སོགས་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
呀！恶毒的仇敌应当忆念，如是说。无论何者居于中央，即成为彼轮。若我成为如来，则不动住于彼处。他者之主，自己之主，在于处所，自己对自己是主。给予是先行的行为，具慧者应随后行。一切形象皆为蓝色，非左面，面向，非右面。依随智慧面之前，从密集金刚中应当知晓。如是依止北方道之智者足，于此因忘失真实获得而怖畏，舍弃犹豫而阐明，非因我慢。故愿具慧种姓者于此宽恕。以自身智慧略微阐释智慧圣法之论典，所积聚之殊胜善根，愿以此令一切众生，从无二之月所生之，美好光芒，明亮黑暗，获得心之端首。吉祥不动金刚修法，导师吉祥宝金刚所造完毕。印度堪布莲花羯磨铠甲，与校勘之译师比丘宝贤译校定。

【英语翻译】
Ya! The vicious enemy should be remembered, as it is said. Whoever dwells in the center, becomes that wheel. If I become the Tathagata, then I will dwell unmoving in that place. The master of others, the master of oneself, is in the place, oneself is the master of oneself. Giving is the preliminary action, the wise should follow. All forms are blue, not left, facing, not right. Following the face of wisdom, it should be known from Guhyasamaja. Thus, relying on the feet of the wise man of the Northern Path, here, fearing because of forgetting the true attainment, clarifying by abandoning hesitation, not out of pride. Therefore, may those with good intelligence and lineage forgive here. By one's own wisdom, slightly explaining the treatises of the holy Dharma of wisdom, whatever supreme merit is accumulated, may all beings, from this, from the non-dual moon, may the beautiful rays of light, brighten the darkness, and attain the beginning of the mind. The method of accomplishing glorious Achala Vajra, composed by the teacher, glorious Ratna Vajra, is completed. The Indian Abbot Padmakaravarma and the translator monk Rinchen Zangpo translated, edited, and finalized it.
Prayers and other teachings.

============================================================

